
Teresa Elola-Calderón, traductrice et interprète espagnol – français et français – espagnol
Espagnol de tous les pays : Argentina (Argentine), Bolivia (Bolivie), Chile (Chili), Colombia (Colombie), Costa Rica, Cuba, Ecuador (Équateur), El Salvador, España (Espagne), Guatemala, Guinea Ecuatorial (Guinée équatoriale ), Honduras, México (Mexique), Nicaragua, Panamá (Panama), Paraguay, Perú (Pérou), República Dominicana (République dominicaine), Uruguay et Venezuela.


Teresa Elola-Calderón
espagnol et français
Teresa a grandi à Madrid, sa ville natale, et s’est établie à Bruxelles. En Belgique, elle se développe professionnellement et devient, jour après jour, un être profondément biculturel et bilingue.
Elle est devenue traductrice et interprète jurée en Belgique en 2020.
Après une licence en droit à l’Universidad Autónoma de Madrid (UAM) et un master en sciences politiques à l’Université de Liège, Teresa s’est spécialisée en traduction et en interprétation juridique à l’Université libre de Bruxelles et en traduction littéraire au Centre européen de traduction littéraire.
Elle a dispensé à l’ISIT – Université Panthéon-Assas le cours de traduction juridique français – espagnol et a été administratrice de l’Union professionnelle des traducteurs et interprètes jurés de Belgique (UPTIJ).
Fascinée par l’art de la traduction, créative et curieuse, Teresa prend plaisir à interpréter avec empathie et à traduire avec soin. Elle travaille avec la plus grande rigueur et prête attention à chaque détail.
Langues de traduction
français > espagnol
espagnol > français
Langues d’interprétation
français > espagnol
espagnol > français
Publications
Teresa Elola-Calderón, « L’argot de la drogue dans le procès SKY ECC en Belgique. Quels défis pour l’interprète français-espagnol? », Traduire [En ligne], 251 | 2024.
«Testimonio» es la traducción colectiva del relato «Témoignage», perteneciente a la antología de relatos de Michael Delisle, Rien dans le ciel © Les Éditions du Boréal,
Traduction en espagnol d'un sketch de Raymond Devos publié dans la revue La Otra Margen. https://laotramargen.actti.org/zapeo/
Formations
-
Licence en droit, Universidad Autónoma de Madrid (Espagne).
-
Erasmus à l’Università degli studi di Siena (Italie).
-
Diplôme d’études approfondies en relations internationales et intégration européenne, Université de Liège.
-
Certificat postuniversitaire pour les traducteurs et les interprètes jurés, Université Libre de Bruxelles.
-
Certificat postuniversitaire en traduction littéraire, Centre européen de traduction littéraire de Bruxelles.
Afin de toujours fournir des traductions et interprétations de qualité, Teresa suit des cours de formation continue chaque année.
Agréments
-
Agréée en Belgique en tant que traductrice et interprète jurée. Consultez l’inscription au Registre national de Teresa ici JustSearch
-
Interprète dans le cadre des procédures d’asile en Belgique et en Suisse.
-
Interprète pour le Mécanisme national de prévention établi au sein de l’Institut fédéral belge pour les droits humains.




