top of page
Teresa Elola-Calderón

Teresa Elola-Calderón, 
vertaalster en tolk Spaans-Frans en Frans-Spaans

Mijn diensten

Beëdigde vertalingen

Spaans Frans

Beëdigd tolken

Spaans Frans

Tolken op maat

Spaans Frans

Vertalingen op maat

Spaans Frans

Tolken in asielprocedures

Spaans Frans

Spaans voor alle landen: Argentina (Argentinië), Bolivia, Chili, Colombia, Costa Rica, Cuba, Ecuador, El Salvador, España (Spanje), Guatemala, Guinea Ecuatorial (Equatoriaal-Guinea), Honduras, México (Mexico), Nicaragua, Panamá (Panama), Paraguay, Perú (Peru), República Dominicana (Dominicaanse Republiek), Uruguay en Venezuela.

Hier vertalen we met ons hart.
Teresa Elola-Calderón

Teresa Elola-Calderón

Spaans en Frans

Teresa groeide op in haar geboortestad Madrid en vestigde zich in 2005 in Brussel. In België ontplooit ze zich professioneel en groeit ze gaandeweg uit tot een uitgesproken bicultureel en tweetalig individu.

 

Na haar rechtenstudie aan de Universidad Autónoma de Madrid (UAM) en haar master in politieke wetenschappen aan de Universiteit van Luik, specialiseerde Teresa zich in juridisch vertalen en tolken aan de Université libre de Bruxelles en in literair vertalen aan het Centre Européen de Traduction Littéraire.

 

Teresa werd in 2020 beëdigd vertaler-tolk (BVT). Ze gaf aan het ISIT – Université Panthéon-Assas de cursus juridisch vertalen Frans-Spaans en was bestuurslid van de Beroepsvereniging Beëdigd Vertalers en Tolken (BBVT).

Gefascineerd door de kunst van het vertalen en gedreven door creativiteit en nieuwsgierigheid, haalt Teresa voldoening uit empathisch tolken en zorgvuldig vertalen. Zij werkt uiterst rigoureus en heeft aandacht voor elk detail.

Taalcombinaties (vertaling)

Frans > Spaans

Spaans > Frans

 

Taalcombinaties (tolken)

Frans > Spaans

Spaans > Frans

Publicaties

Traduire

Teresa Elola-Calderón, “Het drugsjargon in het SKY ECC-proces in België. Welke uitdagingen voor de Frans-Spaanse tolk?”, Traduire [Online], 251 | 2024.

Het drugsjargon in het SKY ECC-proces in België. Welke uitdagingen voor de Frans-Spaanse tolk?

Screenshot 2026-01-26 at 14.44.03.png

“Getuigenis” is de collectieve vertaling van het verhaal “Témoignage”, dat deel uitmaakt van de verhalenbundel van Michael Delisle, Rien dans le ciel © Les Éditions du Boréal,

2021. ( Páginas de Quebec –literatura de la diversidad )

Traduction en espagnol d'un sketch de Raymond Devos publié dans la revue La Otra Margen. https://laotramargen.actti.org/zapeo/

Opleidingen

  • Licentiaat in de rechten, Universidad Autónoma de Madrid (Spanje).

  • Erasmus à l’Università degli studi di Siena (Italië).

  • Diplôme d’études approfondies in relations internationales et intégration européenne, Université de Liège.

  • Postuniversitaire opleiding voor traducteurs et les interprètes jurés, Université Libre de Bruxelles.

  • Postuniversitaire opleiding literaire vertaling, CETL (Europees Centrum voor Literaire Vertaling) in Brussel.
     

Om altijd kwaliteitsvolle vertalingen en tolkdiensten te kunnen leveren, volgt Teresa elk jaar bijscholingscursussen.

  • LinkedIn

Erkenningen

  • Erkend als beëdigd vertaler en tolk in België. Bekijk Teresa's registratie in het Nationaal Register hier: JustSearch

  • Tolk in het kader van asielprocedures in België en Zwitserland.

  • Tolk voor het Nationaal Preventiemechanisme, opgericht binnen het Belgisch Federaal Instituut voor de Rechten van de Mens.

Contacteer mij

  • LinkedIn

Teresa Elola-Calderón: Ik sta tot uw dienst voor vertaal- en tolkwerk van Frans naar Spaans en van Spaans naar Frans in Brussel, België en in het buitenland!

traduit avec le coeur
bottom of page